2013年10月19日 星期六

怎麼在洛杉磯機場轉機



還記得幾年前大眾銀行拍了一個形象廣告. 是一個不懂英文的媽媽千里迢迢飛到南美洲只是為了幫剛生產的女兒作月子.身上帶的中葯因為不懂英文和海關人員雞同鴨, 結尾打上了”不平凡的大眾”, 不但暗合銀行名字也感動了許多人.



我不知道這種事到底是不平凡還是很頻繁, 但是幾乎每一次我在LAX(洛杉磯國際機場)轉機或搭美國國內線都碰到同樣的情況. 特別是到Dallas, 幾乎都會有一個以上的越南媽媽拿著一張寫著班機和目的地紙條用手語要我告訴她在哪裡登機. 印象最深的一次是二年前從LAX到DFW的飛機上, 當空姐逐個問大家要喝什麼時,聽到了前排一位老先生用很濃厚的外省口音喊了”雪碧”. “SHI…..”空姐當然不可能知道他要什麼, 但是這個聲音很容易讓她聯想到另一個髒字. 空姐不管三七二十一就拿了可樂給他.

等飛機著地後, 大家開始打開上方行李櫃時, 前排媽媽看到我像是救星一樣. 急忙拉著我”先生~先生~你會說中文嗎?” “是的”. 這個媽媽像是如釋重負地說. “我們要去St. Louis, 你可以教我們怎麼轉機嗎?”

我嚇了一跳, “St.Louis在北邊, 可是Dallas在南邊哎”

“我知道, 我們聽不懂英文所以剛在候機時人家廣播我們也不知道, 飛機飛走了, 還好有一位台灣來的女生幫我們解釋所以排了先到這裡, 再轉機去St.Louis, 但是因為這班飛機也延誤, 那位小姐要趕著下一班轉機所以沒辦法再幫忙我了. 求求你真的要幫我們”

說真的, 讓一個60多歲的媽媽用”求求你”這樣的話, 任誰聽了都很心酸.

“沒有問題, 你放心”

我向空姐問了到St.Louis的轉機櫃檯. 剛出登機門, 只看見那位幫忙同學仍不放心的在門口請空服員幫忙. 看到了有人可以幫忙, 只見她飛也似地衝向她的轉機口. 這個世界的確處處有溫情.


我帶著這對老夫婦來到了轉機的登機口, 並交代登機口櫃檯小姐他們聽不懂英文, 登機時務必注意他們. 那個夫婦才真的鬆下心來. 沒錯, 他們也是遠自台灣來要來幫女兒作月子的. 有趣的是, 剛我要離開, 媽媽突然拉著我, “先生, 你可以再幫我一個忙, 告訴我一下廁所在哪裡? 還有廁所英文怎麼說?”

我很久沒有更新這裡的文章了. 我也想利用這篇文章對於很多子女安排不懂英文的父母來探視常忽略的細節.

先講一下流程:

依據美國規定, 所有國際旅客到美國的第一站一定要把行李拿出來過海關. 也就是說以上面例子來說, 除非你是直飛St.Louis(或許可以從東京轉), 只要你到美國的第一站是LAX(或任何城市), 那你的行李一定要在LAX(或當地機場)拿出來過海關再送進去, 這和很多國家行李直掛是不同的.

在LAX過海關程序主要有三個

1. 移民局官員面談

2. 提領行李

3. 過申報櫃檯

這部份不在多描述. 一方面各地都差不多, 海關人員多半也不會刁難. 另一方面在這個階段如果有任何問題(不會英文)都可以請航空公司的人過來協助. 我看過很多子女就教父母講一句”I don’t speak English!”. 我建議可以多加一句在紙上“Can you find someone who speaks Mandarin? “ 以防有其他需要更進一步說明的地方.

接下來的事可能就複雜多了, 以一般台灣人搭的長榮或華航和多數亞洲航空公司到達的都是國際航站(Tom Bradley Intl Terminal ), 但是轉國內線就不是了. 所以這時旅客要把行李拉出來到路上, 再依航空公司到所屬航站. 一般來說, 台灣人多半是會在國內訂票時直接買航空公司聯營的, 所以在台灣check-in時, 多半桃園機場櫃檯人員就會把二張登機證全部印出來.(國際和國內線), 這也通常是最常讓人誤解的地方. 很多人以為只要到時憑這張國內線登機證再登證就好, 但常常就此出差錯.

最主要的原因是國際線很容易就延誤一個小時以上, 再加上美國國內線很頻繁, 像LAX 到很多主要城市可能一小時就一班. 所以如果你搭的飛機有延誤, 最好到航站後向航空公司櫃檯再確認一次, 甚至是登機門也常常會改來改去, 畢竟在你從台灣飛來的13個小時中會發生的可能很多. 當然如果長輩可以看懂航站到處都是告示牌是最好的, 否則就請再寫了一張 “Can you check my flight and boarding gate for me?”. 並請教會長輩認識boarding gate這個字就是登機門. 這樣他們要憑登機證上的數字找到登機門比較容易些.

如果航班沒有問題, 接下來一樣要把行李送托運和安檢. 然後前往登機口(一樣有x光機安檢). 這時可以請長輩再把上張紙拿出來請人指點怎麼前往登機口.

到了登機口, 建議長輩和登機口櫃檯人員再確認一次. 另一個目的, 讓這些櫃檯人員可以知道你的存在. 一旦有飛機延誤或是更換登機口, 他們知道如何找到你. 當然, 如果這裡同飛機有看起來會講中文的人講他(她)協助是最好的方法.

如果很不幸錯過班機. 登機口櫃檯或航空公司櫃檯會協助你轉機. 不過這就更麻煩了. 以剛剛的例子, 你有可能是先飛DFW 再轉搭另一班飛機去St. Louis. 你也有可能搭上的是一班先停DFW再繼續飛往St.Louis的. 也有可能轉St.Louis是你轉搭飛機中間停三站的其中一站(例如先停Memphis, 再停St.Louis 最後再停Chicago). 所以我會建議再多寫一張 “I am going to St.Louis, please remind me when should I leave the plane?”

因為美國國內線幾乎是和巴士差不多. 各式各樣的搭法都有可能. 別說長輩了, 我自己都有過因為忘了時間被改為中間多停二站. 我一直以為是第一站要下機再轉, 結果下去後全機的人都在等我, 只好再重新過安檢再上一次飛機.

最後, 還是別忘了寫一張 “Can you show me where the (Men’s or Women’s) toilet is?”. 不知道為什麼台灣人從小就被教育廁所叫W.C. 如果你問美國人Where is W.C? 我猜很多人可能無法意會 畢竟英文縮寫太多, 現在也很少人講WC了. 廁所是人生大事之一. 在你考量諸多變數, 別忘了把這件大事也寫進去.

長輩獨立到美國是一件大事. 如果不是為了對你(妳)的愛. 我想很多人根本獨自到一個人生地不熟的意願都沒有. 除了愛, 對長輩或許還有著更多的不安和害怕. 美國畢竟還是個發達有規矩的國家, 只是LAX機場太大各式各樣的人都有. 要期待美國人能像台灣人或日本人那樣事事為你著想幾乎是不可能的事. 作晚輩的如果能多用點心, 就可以讓事情更順利完成.

2 則留言:

  1. Can you show me where the toilet is?

    回覆刪除
    回覆
    1. Thanks for correction. Updated. It is understandable anyway.

      刪除